Unique In The World: versos creados para el Athletic Club

Mikel Urdangarin - Athletic Club

¿Por qué Unique In The World?

El músico Mikel Urdangarin canta a la esencia del Athletic Club y homenajea a los 26 futbolistas de La Gabarra

El curso llega a su fin y un acontecimiento destaca con luz propia entre todo lo sucedido durante la temporada. El 6 de abril de 2024, el Athletic Club conquistó su 25 título de Copa y el 11 de abril sacó La Gabarra para celebrarlo junto a su comunidad después de 40 años.
De la trascendencia del acontecimiento quedarán para la posteridad las espectaculares imágenes del recibimiento, cientos de miles de personas congregadas alrededor de la ría y un mensaje en una lona gigante a los pies de San Mamés, el mismo que podía leerse en el fondo rojiblanco el día de la final de Copa: Unique In The World.

Ese, precisamente, #UniqueInTheWorld, es el título de la pieza que el cantante Mikel Urdangarin ha interpretado como banda sonora de un video que el Athletic Club publica en homenaje y agradecimiento a los 26 héroes de La Gabarra. Cantado el bertso prácticamente a capela, la melodía adquiere en la voz inconfundible de Mikel un tono vibrante y solemne, acorde a la letra de una conmemoración.

Mencionados uno a uno los jugadores y agrupados según su procedencia, los nombres y los lugares dan sentido al título #UniqueInTheWorld de una manera tan sencilla como inequívoca. Ningún otro equipo de la élite del fútbol compite solamente con futbolistas nacidos o formados en la tierra que representan, #MadeInEuskalHerria.

La estrofa final no solo celebra la victoria, sino la manera de conseguirla, siendo fieles a nuestra identidad (“gure izatearen indarrez”), y en el penúltimo verso, antes de despedirse dando las gracias de corazón, no podía faltar el recuerdo a quienes han vestido la camiseta rojiblanca con anterioridad.
Un legado que también tuvo su momento el día de La Gabarra, cuando detenida la barcaza a la altura de San Mamés, los futbolistas lanzaron rosas en memoria de los ausentes, #EzDadilaHariaEten.

Este es el bertso completo y su traducción:

Gora Araba, gora Unai Simon / Gora Araba, gora Unai Simón
Vivian, Vesga ta De Marcos / Vivian, Vesga y De Marcos
Gora naparrak ta Nafarroa / Gora Navarra y los navarros
Alex, Raúl, Beñat Prados / Alex, Raúl, Beñat Prados
Gora Iker, bai, gure kapitain / Gora Iker, sí, nuestro capitán
Gora Oihan eta Nico / Gora Oihan y Nico
Gora Gipuzkoa ta gipuzkoarrak / Gora Gipuzkoa y los gipuzkoanos
Julen, Dani ta Iñigo / Julen, Dani e Iñigo
Gora Berchiche ta Guruzeta / Gora Berchiche y Guruzeta
Gora Bizkaia eta Bilbo / Gora Bizkaia y Bilbao

Gora Aitor, Unai, Jaure ta Egiluz / Gora Aitor, Unai, Jaure y Egiluz
Imanol eta Lekue / Imanol y Lekue
Gora Adu Ares ta Iñaki Williams / Gora Adu Ares e Iñaki Williams
Ander, Yerai, Villalibre / Ander, Yerai, Villalibre
Gora aurkaria irabaztea / Qué orgullo ganar al rival
Gure izatearen indarrez /Siendo fiel a tu identidad
Gora kuraia ta anaitasuna / Con valentía y compañerismo
Maite ditugun koloreez / Vistiendo los colores que amas

Gora lehenago jantzi zirenak / Los mismos rojo, blanco y negro
Zuri gorri ta beltzez / Que otros vistieron antes
Gora Athletic ta Euskal Herria / Gora Athletic y Euskal Herria
Eskerrik asko bihotzez. / Muchas gracias de corazón.

Facebook
Twitter
Email